Ya ha pasado el medio año, el año del caballo en el que yo soy toshi-onna 年女(としおんな). Este año mi edad es múltiplo de 12.
En Japón se usa el zodiaco chino o eto 干支 que a diferencia del zodiaco occidental, que está dividido en 12 meses, éste está dividido en 12 años. Cada año recibe el nombre de un animal: la rata, el toro o vaca, el tigre, el conejo, dragón, serpiente, caballo, oveja, mono, gallo, perro y el cerdo o jabalí. Según las leyendas chinas, antes de que Buda se marchase de la tierra, fueron sólo 12 animales los que acudieron a rendirle su devoción. Buda los honró nombrando los años con sus nombres en el orden en que llegaron a él. Antiguamente incluso se utilizaba para dar la hora y las direcciones. Por ejemplo, la rata indicaba la hora entre las 11 de la noche y l as 1 de la madrugada, y el caballo era para el intervalo entre las 11 de la mañana y las 1 del mediodía. En los puntos cardinales, la rata era el norte y el caballo el sur.
Así en Japón todo el mundo sabe que año del zodiaco nació e incluso se utiliza para saber la edad de la gente sin preguntar directamente, ya sabéis que en Japón はっきり言わない-No se habla directamente.
Los motivos del animal inundan cada año las felicitaciones de año nuevo o nengajô 年賀状 y otros muchos productos etc. que aparecen para conmemorar el año correspondiente.
Además, se tiene la creencia de que las personas nacidas bajo el mismo año comparten rasgos de su personalidad y de su carácter. Dicen de los «caballo» que son habilidosos con el dinero y que piensan rápido, que son inteligentes y talentosos pero que se enfadan con facilidad y son muy impacientes. ¿Será verdad?
Me despido con unas cuantas expresiones relativas al caballo: uma o ba 馬
馬面 うまずら Umazura – Cara extremadamente alargada, literalmente cara de caballo.
竹馬の友 ちくばのとも Chikuba no tomo – Amigo de la infancia, literalmente amigos del caballo de bambú.
馬が合う うまがあう Uma ga au – Llevarse bien con alguien, literalmente hacer una buena pareja con tu caballo.
尻馬に乗る しりうまにのる Shiriuma ni noru – Imitar a alguien ciegamente, literalmente cabalgar sobre el trasero del caballo.
馬脚を表す ばきゃくをあらわす Bakyaku wo arawasu – Traicionarse a uno mismo, revelar tu verdadera naturaleza, literalmente expresar o revelar las patas del caballo.
人間万事塞翁が馬 にんげんばんじさいおうがうま Ningen banji saiou ga uma – Los caminos del señor son insondables, algo malo puede convertirse en una bendición.